02.ie7中提供了自由添加搜索引擎的功能,在这个搜索为王的时代,确实能提供很多方便,问题是“Find more Providers”-“查找更多提供程序”,这样翻译对吗?"Providers"这里是指提供搜索服务的服务商,什么时候变成了“提供程序”。
03.同样还是IE7,代理设置中,“Secure”翻译成“安全”我也就不说什么了,“Socks”却翻译成了“套接字”,这对任何一个曾经使用过代理的人都是无法理解的,Socks代理听过,“套接字代理”是个什么东东?
04.Windows屏幕保护程序中有一个“Windows Energy”屏保。

微软却将之翻译成了“Windows 节能”,我们看看金山词霸中的解释“能力、精力、活力;工作或积极活动的能力”,我想翻译成“Windows活力”都比“Windows节能”强些吧。

05.再就是vista中随处可见的中英文混合同时出现,“Freecell”你都翻译成了“空档接龙”,那为什么“Chess Titans”就不能翻译成“国际象棋”呢?,“Windows Photo Gallery”被翻译成“Windows照片库“,那”Windows DVD Maker“为什么不能取一个好听的名字呢?这样不是可以让界面更美观吗?


好了,够了,我不想再充当微软的义务测试员了。从以上列举的例子来看,明显是机器翻译占了很大的比例,而这一步却应当只是整个翻译过程的第一步,在此基础上经过人工的调整,保留不应翻译的字词,根据当地习俗进行修改,统一翻译风格后才能考虑发布测试版的问题。
做为vista创新之一的Aero界面,是为了让使用者更关注内容本身,现在内容是更关注了,但我们想看的是这样的内容吗?词不达意,逻辑错误,不该翻译的翻译了。Google为了一个中文名称做了多少工作得到的结果却是大众的不认同,而微软做为全球顶尖的软件公司,几千人的开发团队,难道拿出这种小学生级别的作品就想赢得消费者的信任吗?
所谓”爱之深,责之切“,同Vista的其它方面相比,这个问题也只是本地化过程中的一个不该产生的错误,值得庆幸的是,只是一个显而易见的小问题出现在了最容易被人看到的界面上。在本地化过程中,微软中国不仅能支持中文显示,还将少数民族语言的支持纳入了本地化工作中,引入了藏、彝、维吾尔等四种少数民族语言的支持,只需要简单的拼音输入法,即可实现对四种少数民族语言的输入。针对比较复杂的维吾尔语,特别采用了维吾尔字母从右向左的输入顺序,而外来语在维吾尔语中保持从左向右的常规输入顺序。另外,ie7浏览器完全实现了对中文域名的支持,只需在浏览器地址栏中输入想要访问的中文域名,便可实现链接,从而为人们上网浏览提供了更快捷的方式。
我不否认在将来的日子中,微软会通过升级的方式逐步完善。但大家请注意,现在发布的是RTM版,而不是Beta版、RC版。RTM的意思是”Release to Manufacturing“而不是”Ready to murder“。